Children's Literature Review



Where the Wind Blows
by 

อ่านจากฉบับภาษาไทย ในชื่อ "ลมเอยลมพัด" แปลโดย ผกาวดี อุตตโมทย์
ผู้เขียนคือ Helen Cresswell - ต้องยอมรับว่าตัวบทเอื้อให้ผู้ที่ศึกษาด้านวรรณกรรมสำหรับเด็กนั้นเล็งเห็นว่าผู้เขียนต้องการเล่าเรื่องในแบบ Double Address อย่างชัดเจน คือ สื่อสารนัย 2 ระดับระหว่างผู้อ่านเด็กและผู้ใหญ่ Helen Cresswell เล่าเรื่องได้อย่างแนบเนียน บรรยายธรรมชาติได้อย่างเห็นภาพ ลงตัว สร้างความหน่วงของเวลาหรือบรรยากาศได้ดี ส่วนนัยระดับผู้ใหญ่เข้าใจว่า Helen Cresswell อาจจะต้องการเสนอความคิดทางด้านปรัชญาตะวันออก หากแต่บางช่วงเมื่ออ่านในระดับของเด็กก็อาจจะเกิดความคลาดเคลื่อนด้านเหตุผลบ้างเช่น การหายไปของแจนและกระท่อม ซึ่งย่อมอนุโลมได้เพราะแนวเรื่องเป็นแฟนตาซี หากจะกล่าวว่าเรื่องนี้ให้อะไรบ้าง หากไม่พูดถึงการตีความใด ๆ ทั้งสิ้น สิ่งที่ได้คือความงดงามของการผจญภัย ภาพของเด็กน้อยสองคนล่องในเรือหวายสานซึ่งลากโดนฝูงห่านป่า ล่องไปตามลำน้ำและภูมิทัศน์ที่สวยงามเพื่อตามหาดินแดนแห่งสายลม ก็เพียงพอแล้วที่จะทำให้หนังสือเล่มเล็ก ๆ 100 หน้านี้จะตรึงอยู่ในใจของทุกคนที่อ่านจบ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น